We, the statues…

valeriu dg barbu

Trilingual post: English, Italian and Romanian languages

The Congress of the statues, agenda: the silence of the living,
serious sadness of the children and the rejection of the temptations of conspiring new sins,
as if things were somehow reversed,
people became a group of statues competitor…
nothing remains to be done to us, the statues, we take life in the chest,
we pass into the world to revive the virtues, the vices, until it is not too late
and in this park, we, the statues, not distinguish us more

Image

Il congresso delle statue, ordine del giorno: il mutismo dei viventi,
la tristezza grave dei bimbi e il rifiuto delle tentazioni di cospirare nuovi peccati,
come se le cose sono state in qualche modo rovesciate,
la gente è diventata un gruppo statuario concorrente…
nulla resta da fare noi, le statue, prendiamo la vita nel petto,
passeremo nel mondo per ravvivare le…

View original post 93 more words

You pass

valeriu dg barbu

Trilingual post: English, Italian and Romanian languages

You just get the impression that the days look alike
that everything is happening as in “Hotel California” by the Eagles
but you do not see, do not touch the sky close up, you do not bite the air, you pass
as an illusion, as a longing from your deaths
the instruments have become hoary, the orchestra slips slanting…
the sun seems deaf, a hank of compassion, something abounding
a different music, hidden until now, clears throat in you

Image

Hai solo l’impressione che i giorni assomigliano
che tutto sta accadendo come in “Hotel California” degli Eagles
ma tu non vedi, non tocchi il cielo da vicino, non mordi l’aria, tu passi
come un parere, come una nostalgia dalle tue morti
gli strumenti sono diventati canuti, l’orchestra scivola lateralmente…
il sole sembra sordo, un gomitolo di compassione, qualcosa di abbondante
un’altra musica, nascosto fino…

View original post 77 more words

Mom

valeriu dg barbu

Trilingual post: English, Italian and Romanian languages

The childhood …it melted in the day when the mother is gone
away, to make me a cup of tea with stars

His youth … has been reached when the voice has become an echo hostile
and my days have only
bitter afternoons, promise projection calling me go
but still I do not go; I’m confused, tangled between the hours of

The hill sends signs to the sky, the crosses, raining hot
maybe mom has spilled the kettle – his hands still trembling, poor thing…
as to me now, the childhood photos

Image

L’infanzia …si è sciolta nel giorno in cui la madre se n’è andata
lontano, per farmi un tè di stelle

Giovinezza …si è raggiunta quando la voce è diventata un eco ostile
con i miei giorni che hanno soltanto
pomeriggi amari, promessa proiezione chiamandomi via
ma, ancora non vado, sto confuso, aggrovigliato…

View original post 107 more words